The Princess, the fisher man and me
Dec 21st, 2007 by Guillaume
Hoooo Lord ! This book is so amazing — The princess and the fisher man — she just write in the perfect way — Minh Tran Huy –. Much love to Rebecca for this wonderful gift (the book). I’ve just finished it on her questions about the Japanese writer/book and I ask to myself the same questions: What happen to Nam? How did he reacted reading this book? She is French but all along this book you can feel the Vietnamese blood running in her heart. Her love to Nam is the expression of the way of love in Vietnam. Following this story, I learned about some new Vietnamese tales (I specially appreciated the on why the sea is salty) . As a French person living in Vietnam, I feel very close to every feelings she described in this book, specially the silent way of loving someone and the silent way of being jealous.
Thank you so much Minh Tran Huy, many Vietnamese Friends, that I also fall in love, told my that your name is a boy name, but reading your book, … you are really a French Lady with a Vietnamese sentimental education.






Bonjour, je suis l’auteur de “La Princesse et le pêcheur”. Je voulais vous remercier de votre joli témoignage, qui m’a beaucoup touchée.
En fait mon prénom complet est Ngoc Minh, qui signifie “Lumière de jade”. Mais aucun Français n’arrive à le prononcer, et j’ai donc pris l’habitude de leur dire de m’appeler juste “Minh” -qui est bien un nom de garçon pour les Vietnamiens. Cela a déjà donné lieu à quelques malentendus et interrogations… Le mystère est donc résolu ;0)
Bonjour Ngoc Minh,
Ce matin, je suis très (agréablement) surpris de voir une réponse de votre part sur Montailleur … mon commentaire sur “La princesse et le pécheur” est sincère, j’ai beaucoup apprécié votre façon d’écrire. Plusieurs personnes m’ont demandé si il existait une version Vietnamienne du livre, je n’ai pas trouvé. De Sai Gon, la recherche est un peu plus difficile …
L’amour et l’amitié (qui n’est qu’une forme que prend l’amour au final …) suivent des règles très complexes au Vietnam. Bien souvent, il existe une incompréhension totale entre Vietnamiens et Français sur ces sujets et peu, trop peu, font le chemin de la rencontre. Les Viet Kieu (J’ai beaucoup aimé votre définition, qui m’a fait bien rire) sont des ouvertures, des ponts entre ces deux cultures.
J’espère que vous êtes fière de votre sang Vietnamien, du peu que j’ai pu en comprendre, c’est un très beau peuple qui a une relation profonde et intime avec la France.
Merci encore pour ce livre,
Gium (mon prénom, Guillaume, est lui aussi imprononçable ici …)